境界是**版譯名,因?yàn)樗郎瘛焙蛢綮`”兩個(gè)名字過不了審查,最后才定為境界的。死神是臺版譯名,出版社是東立。東立的漫畫譯名經(jīng)常改變原作名字,比如妖精的尾巴東立翻譯為魔導(dǎo)少年,黑子的籃球翻譯為影子籃球員,bleach有漂白”之意,有洗凈”這樣的意思。所以就有漂靈”這樣的譯名。

境界是**版譯名,因?yàn)樗郎瘛焙蛢綮`”兩個(gè)名字過不了審查,最后才定為境界的。死神是臺版譯名,出版社是東立。東立的漫畫譯名經(jīng)常改變原作名字,比如妖精的尾巴東立翻譯為魔導(dǎo)少年,黑子的籃球翻譯為影子籃球員,bleach有漂白”之意,有洗凈”這樣的意思。所以就有漂靈”這樣的譯名。
免責(zé)聲明:本站所有文章和圖片均來自用戶分享和網(wǎng)絡(luò)收集,文章和圖片版權(quán)歸原作者及原出處所有,僅供學(xué)習(xí)與參考,請勿用于商業(yè)用途,如果損害了您的權(quán)利,請聯(lián)系網(wǎng)站客服處理。
Copyright © 轉(zhuǎn)乾企業(yè)管理-查查知識網(wǎng) 版權(quán)所有 | 黔ICP備2023009682號